新书推荐 | 张健:《新时代对外宣传与翻译研究》
新书推荐
外教社翻译研究丛书
新时代对外宣传与翻译研究
ISBN:978-7-5446-6760-9
作者:张健 著
出版时间:2022-03
定价:75.00元
限时优惠:52.50元
(点击图片可进入小程序)
作者简介
About the author
张健,上海外国语大学博士、教授、博士生导师,早年留学澳大利亚堪培拉大学,主修国际新闻与对外传播,并为《中国日报》等英文新闻媒体采写过数百篇消息和特写。长期致力于新闻编译、外宣翻译、传媒英语和全球传播的教学与研究,著有《新闻英语文体与范文评析》《传媒新词英译研究》《新闻翻译教程》等专著和教材,在《中国翻译》《上海翻译》《外国语》等学术期刊发表论文30多篇。
本书简介
Introduction
本书围绕“中国文化走出去”视阈下的对外宣传及其翻译的特点,探究向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略,理论阐述与实证分析紧密结合,相得益彰,贯穿始终。全书脉络清晰,内容集中,选材新颖,富有代表性,可供外宣工作者、英语传媒工作者、外事工作者、翻译人员、高校师生等广大读者阅读参考。
前言(节选)
中国走向强盛的过程,少不了外宣翻译,这是文明交流和传承的需要。在当今信息爆炸的时代,受经济全球化和政治多极化两个过程的刺激,世界已进入全球传播时代。全球传播是指将国内传播与国际传播融为一体,以整个世界为范围的传播,是对外宣传的扩大和发展,既包括传统的国际传播的各个领域,又拥有自己的全新课题。全球传播最主要的内容便是国际间的新闻及相关文化的传播,可以说,全球化为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。对外宣传与翻译已成为传媒事业中不可或缺的一个热门领域,外宣翻译从业人员也成了众多媒体争夺的紧缺人才。中国文化能否走出去,能走多远,走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的力量(黄友义,2008)。
外宣翻译既是理论研究之需,也是学科发展之需和时代社会之需。任何翻译实践都离不开理论方法的指导,对外宣传和翻译也不应仅仅停留在“工作”或“实践”的层面上。高质量的外宣工作需要高素质的外宣队伍,同时也需要有坚实的理论作为支撑。外宣翻译的目的是让读者明确无误地理解和获得译文所传递的信息要旨,起到对外宣传的效果。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在逻辑、语体风格、文化等方面的差异而引起的理解上的困难。
长期以来,新闻学、传播学、跨文化交际学、翻译学教学与研究由于种种原因较少涉及包括对外宣传及其翻译在内的内容。相关研究成果主要有对口部门的领导同志发表的工作报告和指导讲话,来自业界一线的从业人员的具有工作总结和翻译札记性质的工作随感,一些学者从贯彻领导同志讲话、归纳媒体等部门或机构某一次对外宣传的成功经验层面所做的应景性、技术性研究。在对外宣传及其翻译方面,学界对现象和技术层面的关注,远胜于对现象和技术背后的思想和理论的抽象。迄今为止,集中针对对外宣传及其翻译理论与对策进行专题研讨究的著作有如凤毛麟角,或尚未付阙如。目前,虽然已有一些高等院校和研究机构开设了国际传播、传媒翻译等相关课程,但是,外宣翻译作为一种特殊文体的翻译或被一笔带过,或尚未涉及。其结果是,一般学生和读者对于理解和翻译外宣类文本资料往往感到力不从心:易者如标题的用词、虚词的省略,难者如正文内容的理解、新词语的出现等, 都可能使他们不得要领而踯躅再三。这种状况,亟待改变。
针对这些具体疑难之处,笔者不揣浅陋,根据自己多年积累的教学资料和传媒译例,从读者的实际情况出发,结合外宣翻译教学与实践的心得和研究成果,独立完成了本书的编写工作,以期在这一领域做一件抛砖引玉之事,为读者梳理出一些颇有规律性的东西,使外宣翻译更有章可循,从而比较系统地帮助读者对外宣翻译有个整体的了解,尽快提高外宣翻译的实际能力。
本书目录
Contents
左右滑动查看
外教社翻译研究丛书
(点击图片查看小程序)
新书推荐 | 谭业升:《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》
新书推荐 | 《维吾尔族儿童维、汉、英语音意识及其读写能力获得和发展的关系研究》
学术普及 | 黄国文、赵蕊华:生态语言学与生物语言学有什么联系与区别?
思飞学术
上海外语教育出版社学术事业部
上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)
欢迎留言